November 16th, 2013

Ружевичевский конкурс: заметки председателя жюри


По окончании Ружевичевского конкурса оргкомитет отправил победителям (вместе с извещением, что они вошли в «десятку») мое письмо:

Дорогие и многоуважаемые коллеги!
          Рада поздравить всех вас — «десятку» победителей в составе 12 человек — с успехом.
          Всем желаю войти в число «тройки» лауреатов, хотя это и невозможно. Однако пожелание примите.
          Заодно поделюсь некоторыми мыслями о конкурсе и о ваших переводах.
          Ружевичевский конкурс оказался, как ни парадоксально, труднее Милошевского. Я говорю сейчас не о массе просто безграмотных переводов, с которыми мы, члены жюри, столкнулись. Я говорю о хороших переводах — ваших и тех, кто волею арифметики, отстав на одно-два очка, не вошел в десятку.
          Стихи и поэма Ружевича — почти все, которые были предложены для перевода, — пронизаны цитатами и реалиями. Задача выявить цитатность и дать надлежащие примечания практически ни у кого не была выполнена полностью. Кроме того, у всех обнаруживались более или менее серьезные неточности перевода как такового (из них назову самую крупную: «В отеле» вместо «В гостинице» — даже если считать, что в обычном словоупотреблении «отель» стало вполне русским словом, в стихотворении-то речь идет о гостинице «Англетер»).
          Я очень прошу вас пока нигде, даже в интернете, не публиковать ваши переводы, пока мы их не обсудим. Если я выкрою время до отъезда в Россию, я пошлю вам замечания членов жюри и ваши файлы с моими пометками. Если не выкрою, обсудим, встретившись в Москве.


Схожее письмо (слегка сокращенный вариант предыдущего) было предназначен и тем, «кто волею арифметики, отстав на одно-два очка, не вошел в десятку». Однако волею или невольностью оргкомитета письмо было разослано всем участникам конкурса, и мне лавиной приходят письма с просьбой указать им их ошибки.
Часть ошибок повторяется, поэтому я хочу вывесить здесь мои замечания, которые я делала по ходу чтения работ, отсылая их членам жюри, а также кое-какие замечания о повторяющихся ошибках, взятые из обоснования оценок, которое давали (не всегда) трое из пяти членов жюри.
Collapse )
А теперь об общем, довольно горестном впечатлении. Непомерно большому числу участников конкурса указание на «ошибки» не поможет, так как беда их — незнание польского языка, незнание русского языка, отсутствие общей культуры, одним словом, малограмотность во всех отношениях. Хотя мы должны были ставить оценки от 1 до 10, временами я не выдерживала и ставила 0.
           Даже представить себе не могу, с чего эти люди взялись за перевод вообще, за перевод стихов — в частности. К ним мое обращение в письме «Дорогие и многоуважаемые коллеги!», безусловно, не относится.

Чтобы не кончать на такой печальной ноте, приведу почти идеальный, по моим требованиям, перевод Владимира Окуня:

чурочка

В Смелове (1)
вдовушка-сдобушка (2) сварит
кофею духовитого
в доме у Костоловских (3)
духом тем всё пропитано

от дуба Мицкевича (4)
осталась чурочка

чурочка

из которой к небу
тянется дуб
бородатый
пятисотлетний
и от старости горбатый (5)

закрываю глаза
слышу скрип половиц
не к пану ли Мюлю (6)
крадется в ночи
Пани Констанция (7)

смешно ей Богу
я совсем
не о греховном
к тому же... Адам ведь хотел
стать лицом духовным

от дуба осталась чурочка
держу ее на ладони
шумит снаружи дуб зеленый

жив дуб-Баублис
в чьем стволе зияло
огромное дупло
сходилось в нем бывало
двенадцать рыцарей
на пиршестве веселом (8)

вернул я чурочку
ладошку сжал
и вышел вон

наперерез мне кот ученый
и был таков
листва ложится на дорожки
и пелена веков (9)

(1) Смелов — городок в Великопольше, где Адам Мицкевич жил в 1831 г. в имении Гоженских.
(2) Вдовушка-сдобушка — ключница, вдова Тестовская, варившая кофе в имении Гоженских в Смелове. В доме ее называли «Тестосей». Стала прообразом «кофеварки» из 2-й книги «Пана Тадеуша».
(3) Анджей Костоловский — смотритель дома-музея Мицкевича в Смелове.
(4) Дуб Мицкевича – молодое деревце в смеловском парке, вырванное из земли бурей, которое Мицкевич вернул к жизни и назвал символом надежды и спасения Польши.
(5) Дуб бородатый, пятисотлетний и от старости горбатый — цитата из 3-й книги «Пана Тадеуша».
(6) В Смелове Мицкевич жил по фальшивому паспорту на имя Адама Мюля, кузена хозяев имения.
(7) Констанция Лубенская — родственница Гоженских, с которой у Мицкевича якобы был роман в Смелове. Оставила воспоминания о своих встречах с Мицкевичем.
(8) Цитата из 4-й книги «Пана Тадеуша». Баублис — тысячелетний дуб, который рос в Жмуди (нынешняя Литва) и был предметом поклонения язычников.
(9) Пелена веков (в оригинале «пелена времени») — см. крымский сонет А.Мицкевича «Могилы гарема»: «Забвенья пеленой покрыло время прах» (пер.В.Левика).

СВЕТЛАНА АЛЕКСИЕВИЧ — лауреат премии Медичи

ПОЗДРАВЛЯЮ!!!

Оригинал взят у philologist в Светлана Алексиевич награждена премией Медичи
Белорусскую писательницу наградили за книгу «Время секонд-хэнд».



Премия медиа (Prix Médicis) была основана в 1958 году. Ее вручают ежегодно за роман или рассказ французскому автору, который «еще не известен широкому кругу читателей, но наделен несомненным оригинальным талантом». В 1970 году к ней добавилась Премия Медичи за иностранное произведение (Prix Médicis étranger), а в 1985 году - Премия Медичи за эссеистику. Ее и получила Светлана Алексиевич, сообщает «Радыё Свабода».

Книгу белорусской писательницы на французский язык перевела Софи Бенеш. В переводе она имеет заголовок «La fin de l'homme rouge: Ou le temps du désenchantement» (Конец красного человека: время разочарования).

«Время сэконд хэнд» — последняя книга, кульминационный пункт грандиозной эпопеи советской жизни, созданной Светланой Алексиевич. Эпопеи, части которой издаются и переиздаются и в Германии. Уже в октябре выходит на немецком книга «У войны не женское лицо», в начале будущего года — «Последние свидетели», готовится второе издание «Цинковых мальчиков».

В Беларуси творчество писательницы фактически игнорируется властями и официальными издательствами.

http://www.charter97.org/ru/news/2013/11/14/79760/


АЛЕКСАНДР ПОДРАБИНЕК: Сепаратизм — это нормально

Оригинал взят у podrabinek в Сепаратизм – это нормально

Истерики Государственной думы относительно сепаратизма – это очередное звено в цепи, которую бешенный принтер накидывает на остатки свободы в России. Запреты множатся по самым разным поводам и дело вовсе не в конкретных, якобы опасных для государства словах и рассуждениях, а в создании универсальной системы подавления свободы слова. Когда-нибудь депутатам и их хозяевам надоест сочинять по каждому случаю отдельную статью, и они объединят все слово-преступления в статью об антигосударственной деятельности. При Сталине это была 58-я статья («Контрреволюционные преступления»), при Брежневе и Андропове – 70-я («Антисоветская агитация и пропаганда»). Не мудрствуя лукаво, под них можно было подвести все что угодно. А пока общество приучают к диктатуре малыми дозами.
Collapse )

СВОБОДУ ПОЛИТЗАКЛЮЧЕННЫМ! Гринпис

Оригинал взят у podrabinek в Стилистическое согласие

Мелочное самолюбие и боязнь выглядеть слабаком отличает пугливые диктатуры от уверенных в себе демократий. Сильным нет нужды на каждом шагу доказывать свое могущество, слабаки же одержимы комплексом неполноценности. Россия еще не диктатура, но, судя по избыточной реакции на мелкие уколы, психологически уже близка к этому состоянию. Речь идет о захвате судна Arctic Sunrise и 30 человек, находившихся на борту судна Greenpeaсe.
Опубликовано на сайте Института Современной России


Stylistic Harmony

In September of this year, Russia’s Federal Security Service announced that it had seized the Greenpeace vessel and its crew following environmental protests at an offshore Gazprom oil rig in the Pechora Sea and were taking them to Murmansk to conduct an investigation. The “Artic thirty,” as the crewmembers have come to be called, have been held in detention ever since and are now facing criminal charges.
Institute of Modern Russia is published…

МИХАИЛ ТРЕПАШКИН награжден медалью «За офицерскую честь»



Сведения, оканчивающиеся 2010 годом, см. в Википедии.
Статьи адвоката, экс-полковника ФСБ, бывшего политзаключенного см. здесь:
http://vestnikcivitas.ru/authors/74

Сейчас Михаил Трепашкин защищает, в частности, БОРИСА СТОМАХИНА.