ng68 (ng68) wrote,
ng68
ng68

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

Category:

Скончался ДЭНИЭЛ УЭЙСБОРТ (Вейсборт, Вайсборт), мой переводчик



В 1976 году, в мой первый приезд в Лондон, мы с ним по очереди читали: я стихи, он переводы — на Международном фестивале поэзии. Тогда он уже выпустил книгу моих стихов. Несколько лет назад он выаустил новую книгу, большое избранное:



Оригинал взят у elena_shturneva в Дэниел Вайсборт
Александр Иличевский пишет в Фэйсбуке:
"Вечная память: вчера покинул наш мир Дэниел Вайсборт. Английский поэт, переводчик, филолог, редактор. Муж Валентины Платоновны Полухиной, друг Теда Хьюза. Очень добрый и прекрасный человек, с которым можно было проговорить много часов и не заметить. Человек, обладавший совершенно невиданным образованием: кроме Кембриджа, он закончил какую-то удивительную закрытую сверхэлитарную школу (по-моему, иезуитскую). Школу - будто бы из "Игры в биссер", где дети начинали специализироваться в своем образовании сызмала, учили, например, древнегреческую литературу и философию - и только, - что приводило удивительному эффекту: в пятом классе Дэниел читал в оригинале Платона, но не знал таблицы умножения... Потом, после того памятного ужина в Лондоне, я подумал, что никогда не видел людей с подобным складом ума; вероятно, именно поэтому я не мог оторваться от разговора с ним.
Как переводчик и редактор Дэниел сделал массу титанической безупречной работы. Он был один из немногих английских поэтов, кто не стал отговариваться, а осмыслил то, что Бродский попробовал совершить с английским языком. Дэниел перевел на английский целую когорту прекрасных русских поэтов. Потеря эта невосполнима ни для английской, ни для русской литературы".
http://www.anvilpresspoetry.com/authors.asp?id=30


И Глеб Шульпяков:
Только что узнал о смерти Дэниэла Вайссборта. Поэт, переводчик, редактор. Умный, мягкий, тонкий человек. Издатель и редактор с 60–х (вместе с Тэдом Хьюзом) журнала Modern Poetry in Translation. Переводчик Заболоцкого (вышел целый том переводов из него). Переводил Бродского, издал «Антологию современной женской поэзии в России». Благодаря ему я узнал, полюбил и перевел поздние стихи Хьюза – его историю с Сильвией Платт. Переводчик моих стишков на английский – Крис Маттисон – его ученик по Айове, именно Дэниэл познакомил нас. Потом Крис посвятил ему нашу книгу. Вообще, именно благодаря таким людям литература развивается, движется, питается. Я это ощутил на собственном опыте и бесконечно признателен Дэниэлу за это. У меня есть большая с ним беседа – мы провели несколько вечеров за разговорами у него дома в Лондоне.
Это было 13 лет назад. Время летит! Светлая ему память...

Tags: Дэниэл Уэйсборт, вечная память, мои книги, мои стихи, переводы, стихи
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments