ng68 (ng68) wrote,
ng68
ng68

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

ВОСКРЕСЕНИЕ МАНДЕЛЬШТАМА


ЯЦЕК КАЧМАРСКИЙ в моем переводе


По Архипелагу слух, как телеграмма,
Что, мол, выпускают Оську Мандельштама.

Страшно удивился опер краснорожий:
«Как так выпускают? Мы ж его того же...»

Но генсек новейший отвечает: — Лапоть!
«Выпустить» сегодня значит «напечатать»!

Тяжкая охране досталась работа.
Мандельштам? Который? Их у нас без счета.

Кто деревья валит, кто дороги торит,
Все они поэты, каждый — стихотворец.

Ужасом у вохры налилися взоры.
По швам затрещали от поэтов зоны.

Ищет вохра дело, приговор, решенье,
Открывают папку — там стихотворенье.

И людей в нем столько, как на соснах шишек,
Одного-единственного никак не разыщешь.

Утверждают зэки, что давно он помер;
Видно, слишком стары, ничего не помнят.

Мандельштам схоронен? Возможно ли этак?
Про него живого пишется в газетах!

Не понять в тайге им, на амурских сопках,
Что «живой» всего лишь метафора в скобках.

Смотрит сверху Осип на земные шрамы,
Впитывая горечь запоздалой славы.

Мюнхен, 1987


Вывешено по заявке andy_hro_org. В комменте к моему предыдущему посту о Мандельштаме он приводит мой перевод стихотворения Ярослава Марека Рымкевича «Улица Мандельштама». Вывешу еще одно стихотворение ЯМР.


ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ ИДЕТ С ЛАНДЫШАМИ

                                               Тогда он был худощавым мальчиком, с ландышем в петлице,
                               с высоко закинутой головой, с пылающими глазами, с ресницами в полщеки.

                                                                                                                                Анна Ахматова

Там Осип Мандельштам идет с цветком в петлице
Букетик мокрых ландышей больное сердце-птица

Идет по Невскому и вдоль Фонтанки в камне рубленной
И пахнет мокрым ландышей букетик для возлюбленной

Где из Кронштадта водолет сворачивает к пристани
Там новые влюбленные вздыхают под транзисторы

С разгону мутная Нева летит в ворота смерти
Поэзия! ты помнишь ли как эту песню пети

Проходит Осип Мандельштам сквозь мокрые букеты
Сквозь брошенные лагеря сквозь женщин эстафеты

Сквозь площадь Ленина и сквозь просторы площадей ничьи
Его ресницы длинные совсем-совсем как девичьи

Сквозь толпы на платформах сквозь песни Саломеи
И все года и вся судьба виднее и виднее

У Черной Речки где бетон поверх рвов расстрельных
Сквозь штукатурку и асфальт и кровь на серых стенах

И с мясом вырванную дверь на лестнице где не дыши
Тебе умершей девушке несет в ладони ландыши

И погребальный колокол грохочет над Фонтанкой
Поэзия! я помню хлад пустых твоих останков
Tags: Мандельштам, вчерашняя история, переводы, поэты, стихи
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments