Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

ИГОРЬ БЕЛОВ. Ночной переход


Не помню ни улицы, ни района,
ни ангелов, молча летящих прочь,
а к горлу сгоревшего микрофона
уже вовсю подступает ночь.
Ко мне (часть публики откололась,
пока солировал крысолов)
доплыл ее чернокожий голос,
не растеряв по дороге слов.
Глухая штора едва шевелится,
на белом свете стоит туман,
поет чуть слышно моя волшебница
чужих, но не очень далеких стран:

«Отсюда до черного небосвода,
с правильной химией в рюкзаке,
всего лишь два ночных перехода
по заблудившейся здесь реке.
Поймаешь волну, и выносит сразу
на берег, безжалостный и крутой,
где прошлое пахнет травой и джазом,
а чувство вины — дождевой водой.
Там будет водка из волчьих ягод
и спирта технического ожог,
и наши тени на камни лягут,
а мы с тобой дальше пойдем, дружок».

С утра, игнорируя боль в затылке,
придется отчалить, пока светло,
прочесть телеграмму твою в бутылке,
речным рукавом протерев стекло,
потом берега по местам расставить,
а эхо взорванного моста
клубами дыма заполнит память,
поскольку память моя пуста.
Она еще вспыхивает, как Nikon,
но если я попрошу — солги,
что мир открыт, словно чья-то книга,
внезапно вышедшая в ОГИ.

От этой ночи, такой короткой,
привкус останется ледяной,
но ясный полдень моторной лодкой
взлетает над огненной тишиной.
И нам с тобой, безусловно, светит
очередной поворот земли,
а за него, как всегда, в ответе
твои коктейли и корабли,
твои одиночество и свобода,
но надо еще пережить суметь
каких-то два ночных перехода,
переплывая из жизни в смерть.

НОВЫЕ КНИГИ



Оригинал взят у simplizissimus в третья
1466130_497393387043696_6734296_n

презентация 7го декабря в самаре:

7 декабря, в Самарском литературном музее (доме-усадьбе А.Толстого) в 17.00 состоится акция «ПОЭТИЧЕСКАЯ ЛОГОЦЕНТРИКА-2»,
в рамках которой пройдут презентации двух новых поэтических книг из эксклюзивной книжной серии «Цирка Олимп+TV» (2013):

- Всеволод Некрасов. «Самара (слайд-программа) и другие стихи о городах». - Самара: ЦО+TV. - 98 с. (составители Зыкова Г.В, Пенская Е.Н., Сухотин М.А)

- Алексей Колчев. Лубок к родине. - Самара: ЦО+TV. - 90 с.
Collapse )
свеча

ВАРЛАМ ШАЛАМОВ (выставка в Берлине, будет и в Москве)

Оригинал взят у tupikin в ВАРЛАМ ШАЛАМОВ В ЗАПАДНОМ БЕРЛИНЕ, СЕЙЧАС
Шаламов в Берлине
Во дворике Литературного дома в Берлине, 17 ноября 2013 года


Варлам Шаламов — в Западном Берлине. А мы... Мы — кто где

"Колымские рассказы" Варлама Шаламова я и до сих пор полностью не прочитал. Что говорить, чтение это трудное: и не потому, что написано плохо — написано блестяще, — а потому, что написано о плохом.

Шаламов в Берлине
Прижизненное издание "Колымских рассказов", конечно, заграничное: Лондон, OPI

Ну, как о плохом... Написано о расчеловечивании человека в условиях тотальной несвободы, в условиях концентрационного лагеря, принудительного труда, арктического холода, голода, избиений, которые на долю автора выпали мерою почти смертельной, но всё же чуточку меньше — и вот он вернулся считай с того света, а потом вернулся из лагеря — и стал их писать, эти "Колымские рассказы".

Чтение трудное, но необходимое. И если вы уже читали "что-то такое про лагеря", не то что забудьте, но Шаламов — это действительно несравнимое — несравнимый талант, несравнимая литература, несравнимая личная судьба.

Отчитав перед берлинской публикой доклад про нашу Россию, которая помаленечку погружается не просто в омут лагерей (в нём она уже бывала), а именно в фашистский омут (такого всё-таки не было — и не дай бог, чтоб сталось), я, больной, но всё же довольный — ну, просто тем, что справился, что не сбился с мысли, несмотря на температуру и головную боль, что люди благодарили — нырнул в ночь на прошлую пятницу в метро Schoenleinstrasse, в два счёта оказался на платформе (там неглубоко) и понял, что мой поезд только через тринадцать минут. Ладно, думаю, лучше выйду покамест, на свежем воздухе всё лучше, чем в подземелье. Повернулся, побежал через ступеньки наверх и на рекламу дорогой вроде бы не смотрел, но именно оттуда, с какого-то из плакатов, резанул меня тяжёлый взгляд, так что я забыл сразу и про Schoenlein, и про Strasse, и встал как вкопанный.

Ба, да это же Варлам Тихонович.

Что он тут делает??! Collapse )





ТРИ РУССКИХ ПОЭТЕССЫ: двуязычный сборник



В издательстве Zephyr Press (США) вышла антология трех поэтов: Полины Барсковой, Анны Глазовой и Марии Степановой. Редактор - Кэтрин Сипила. Антология на двух языках: русском и английском. Книгу можно купить, например, здесь: http://www.amazon.com/gp/search?index=books&linkCode=qs&keywords=0983297088

Отсюда:
https://www.facebook.com/groups/514492785250539/permalink/696472110385938/

посмеяться что ли горючими слезами?

Оригинал взят у elesin в к вопр. об авт. праве наследников
На Литературном собрании известный ученый Лев Гумилев заявил: «Правильно отца расстреляли»



НГ: Если кто не понял, там прапотомок Достоевского, объясняя, как полезно нынешним зэкам посидеть, сослался на пример прапредка, которого правильно послали на каторгу: а не нарушай законы, — и это пошло ему на пользу. Напомню, кстати, что Достоевский сел за самиздат: публично в кружке петрашевцев читал письмо Белинского к Гоголю.

Кстати, где-то когда-то я читала, что Д.А.Достоевский — потомок довольно сомнительный, какие-то там неувязки с браками и годами рождения.
свеча

Скончался ДЭНИЭЛ УЭЙСБОРТ (Вейсборт, Вайсборт), мой переводчик



В 1976 году, в мой первый приезд в Лондон, мы с ним по очереди читали: я стихи, он переводы — на Международном фестивале поэзии. Тогда он уже выпустил книгу моих стихов. Несколько лет назад он выаустил новую книгу, большое избранное:



Оригинал взят у elena_shturneva в Дэниел Вайсборт
Александр Иличевский пишет в Фэйсбуке:
"Вечная память: вчера покинул наш мир Дэниел Вайсборт. Английский поэт, переводчик, филолог, редактор. Муж Валентины Платоновны Полухиной, друг Теда Хьюза. Очень добрый и прекрасный человек, с которым можно было проговорить много часов и не заметить. Человек, обладавший совершенно невиданным образованием: кроме Кембриджа, он закончил какую-то удивительную закрытую сверхэлитарную школу (по-моему, иезуитскую). Школу - будто бы из "Игры в биссер", где дети начинали специализироваться в своем образовании сызмала, учили, например, древнегреческую литературу и философию - и только, - что приводило удивительному эффекту: в пятом классе Дэниел читал в оригинале Платона, но не знал таблицы умножения... Потом, после того памятного ужина в Лондоне, я подумал, что никогда не видел людей с подобным складом ума; вероятно, именно поэтому я не мог оторваться от разговора с ним.
Как переводчик и редактор Дэниел сделал массу титанической безупречной работы. Он был один из немногих английских поэтов, кто не стал отговариваться, а осмыслил то, что Бродский попробовал совершить с английским языком. Дэниел перевел на английский целую когорту прекрасных русских поэтов. Потеря эта невосполнима ни для английской, ни для русской литературы".
http://www.anvilpresspoetry.com/authors.asp?id=30

Collapse )

свеча

АЛЕКСЕЙ ГЕРМАН: «Трудно быть богом»

Оригинал взят у neco_tian в «Трудно быть богом» наконец-то выходит на экраны
ВЕДОМОСТИ

«Трудно быть богом» наконец-то выходит на экраны

Последний фильм Германа потряс зрителей Римского кинофестиваля
Читать целиком
«Трудно быть богом» наконец-то выходит на экраны

Ружевичевский конкурс: заметки председателя жюри


По окончании Ружевичевского конкурса оргкомитет отправил победителям (вместе с извещением, что они вошли в «десятку») мое письмо:

Дорогие и многоуважаемые коллеги!
          Рада поздравить всех вас — «десятку» победителей в составе 12 человек — с успехом.
          Всем желаю войти в число «тройки» лауреатов, хотя это и невозможно. Однако пожелание примите.
          Заодно поделюсь некоторыми мыслями о конкурсе и о ваших переводах.
          Ружевичевский конкурс оказался, как ни парадоксально, труднее Милошевского. Я говорю сейчас не о массе просто безграмотных переводов, с которыми мы, члены жюри, столкнулись. Я говорю о хороших переводах — ваших и тех, кто волею арифметики, отстав на одно-два очка, не вошел в десятку.
          Стихи и поэма Ружевича — почти все, которые были предложены для перевода, — пронизаны цитатами и реалиями. Задача выявить цитатность и дать надлежащие примечания практически ни у кого не была выполнена полностью. Кроме того, у всех обнаруживались более или менее серьезные неточности перевода как такового (из них назову самую крупную: «В отеле» вместо «В гостинице» — даже если считать, что в обычном словоупотреблении «отель» стало вполне русским словом, в стихотворении-то речь идет о гостинице «Англетер»).
          Я очень прошу вас пока нигде, даже в интернете, не публиковать ваши переводы, пока мы их не обсудим. Если я выкрою время до отъезда в Россию, я пошлю вам замечания членов жюри и ваши файлы с моими пометками. Если не выкрою, обсудим, встретившись в Москве.


Схожее письмо (слегка сокращенный вариант предыдущего) было предназначен и тем, «кто волею арифметики, отстав на одно-два очка, не вошел в десятку». Однако волею или невольностью оргкомитета письмо было разослано всем участникам конкурса, и мне лавиной приходят письма с просьбой указать им их ошибки.
Часть ошибок повторяется, поэтому я хочу вывесить здесь мои замечания, которые я делала по ходу чтения работ, отсылая их членам жюри, а также кое-какие замечания о повторяющихся ошибках, взятые из обоснования оценок, которое давали (не всегда) трое из пяти членов жюри.
Collapse )
А теперь об общем, довольно горестном впечатлении. Непомерно большому числу участников конкурса указание на «ошибки» не поможет, так как беда их — незнание польского языка, незнание русского языка, отсутствие общей культуры, одним словом, малограмотность во всех отношениях. Хотя мы должны были ставить оценки от 1 до 10, временами я не выдерживала и ставила 0.
           Даже представить себе не могу, с чего эти люди взялись за перевод вообще, за перевод стихов — в частности. К ним мое обращение в письме «Дорогие и многоуважаемые коллеги!», безусловно, не относится.

Чтобы не кончать на такой печальной ноте, приведу почти идеальный, по моим требованиям, перевод Владимира Окуня:

чурочка

В Смелове (1)
вдовушка-сдобушка (2) сварит
кофею духовитого
в доме у Костоловских (3)
духом тем всё пропитано

от дуба Мицкевича (4)
осталась чурочка

чурочка

из которой к небу
тянется дуб
бородатый
пятисотлетний
и от старости горбатый (5)

закрываю глаза
слышу скрип половиц
не к пану ли Мюлю (6)
крадется в ночи
Пани Констанция (7)

смешно ей Богу
я совсем
не о греховном
к тому же... Адам ведь хотел
стать лицом духовным

от дуба осталась чурочка
держу ее на ладони
шумит снаружи дуб зеленый

жив дуб-Баублис
в чьем стволе зияло
огромное дупло
сходилось в нем бывало
двенадцать рыцарей
на пиршестве веселом (8)

вернул я чурочку
ладошку сжал
и вышел вон

наперерез мне кот ученый
и был таков
листва ложится на дорожки
и пелена веков (9)

(1) Смелов — городок в Великопольше, где Адам Мицкевич жил в 1831 г. в имении Гоженских.
(2) Вдовушка-сдобушка — ключница, вдова Тестовская, варившая кофе в имении Гоженских в Смелове. В доме ее называли «Тестосей». Стала прообразом «кофеварки» из 2-й книги «Пана Тадеуша».
(3) Анджей Костоловский — смотритель дома-музея Мицкевича в Смелове.
(4) Дуб Мицкевича – молодое деревце в смеловском парке, вырванное из земли бурей, которое Мицкевич вернул к жизни и назвал символом надежды и спасения Польши.
(5) Дуб бородатый, пятисотлетний и от старости горбатый — цитата из 3-й книги «Пана Тадеуша».
(6) В Смелове Мицкевич жил по фальшивому паспорту на имя Адама Мюля, кузена хозяев имения.
(7) Констанция Лубенская — родственница Гоженских, с которой у Мицкевича якобы был роман в Смелове. Оставила воспоминания о своих встречах с Мицкевичем.
(8) Цитата из 4-й книги «Пана Тадеуша». Баублис — тысячелетний дуб, который рос в Жмуди (нынешняя Литва) и был предметом поклонения язычников.
(9) Пелена веков (в оригинале «пелена времени») — см. крымский сонет А.Мицкевича «Могилы гарема»: «Забвенья пеленой покрыло время прах» (пер.В.Левика).

Фонд «За вашу и нашу свободу», организатор Ружевичевского конкурса, извещает


Тадеуш Ружевич.

Победители конкурса
на лучший русский перевод
произведений Тадеуша Ружевича


Ярослава АНАНКО (Минск-Берлин) и Генрих КИРШБАУМ (Берлин)
Анастасия ВЕКШИНА (Москва)
Вера ВИНОГОРОВА (Санкт-Петербург — Белосток)
Елена КАЛЯВИНА (Киев) и Александр СИТНИЦКИЙ (Маунтейн-Вью, США)
Софья КОБРИНСКАЯ (Одесса)
Лев ОБОРИН (Москва)
Владимир ОКУНЬ (Самара)
Екатерина ПОЛЯНСКАЯ (Санкт-Петербург)
Константин РУСАНОВ (Николаев)
Ольга ЧАЛАЯ (Вроцлав)

Мы рады видеть в числе победителей тех, кто два года назад уже был среди победителей Милошевского конкурса. И приветствуем «новеньких» — тех, кто или не участвовал в Милошевском конкурсе, или не прошел тогда в «десятку».

До встречи в Москве!


                                                                              Оргкомитет и члены жюри конкурса

Три премии лауреатам конкурса будут вручены в польском посольстве 6 декабря.
О том, когда начнется торжественная церемония и как на нее попасть, напишу ближе к делу.