Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

ИГОРЬ БЕЛОВ. Ночной переход


Не помню ни улицы, ни района,
ни ангелов, молча летящих прочь,
а к горлу сгоревшего микрофона
уже вовсю подступает ночь.
Ко мне (часть публики откололась,
пока солировал крысолов)
доплыл ее чернокожий голос,
не растеряв по дороге слов.
Глухая штора едва шевелится,
на белом свете стоит туман,
поет чуть слышно моя волшебница
чужих, но не очень далеких стран:

«Отсюда до черного небосвода,
с правильной химией в рюкзаке,
всего лишь два ночных перехода
по заблудившейся здесь реке.
Поймаешь волну, и выносит сразу
на берег, безжалостный и крутой,
где прошлое пахнет травой и джазом,
а чувство вины — дождевой водой.
Там будет водка из волчьих ягод
и спирта технического ожог,
и наши тени на камни лягут,
а мы с тобой дальше пойдем, дружок».

С утра, игнорируя боль в затылке,
придется отчалить, пока светло,
прочесть телеграмму твою в бутылке,
речным рукавом протерев стекло,
потом берега по местам расставить,
а эхо взорванного моста
клубами дыма заполнит память,
поскольку память моя пуста.
Она еще вспыхивает, как Nikon,
но если я попрошу — солги,
что мир открыт, словно чья-то книга,
внезапно вышедшая в ОГИ.

От этой ночи, такой короткой,
привкус останется ледяной,
но ясный полдень моторной лодкой
взлетает над огненной тишиной.
И нам с тобой, безусловно, светит
очередной поворот земли,
а за него, как всегда, в ответе
твои коктейли и корабли,
твои одиночество и свобода,
но надо еще пережить суметь
каких-то два ночных перехода,
переплывая из жизни в смерть.

НОВЫЕ КНИГИ



Оригинал взят у simplizissimus в третья
1466130_497393387043696_6734296_n

презентация 7го декабря в самаре:

7 декабря, в Самарском литературном музее (доме-усадьбе А.Толстого) в 17.00 состоится акция «ПОЭТИЧЕСКАЯ ЛОГОЦЕНТРИКА-2»,
в рамках которой пройдут презентации двух новых поэтических книг из эксклюзивной книжной серии «Цирка Олимп+TV» (2013):

- Всеволод Некрасов. «Самара (слайд-программа) и другие стихи о городах». - Самара: ЦО+TV. - 98 с. (составители Зыкова Г.В, Пенская Е.Н., Сухотин М.А)

- Алексей Колчев. Лубок к родине. - Самара: ЦО+TV. - 90 с.
Collapse )
свеча

ВАРЛАМ ШАЛАМОВ (выставка в Берлине, будет и в Москве)

Оригинал взят у tupikin в ВАРЛАМ ШАЛАМОВ В ЗАПАДНОМ БЕРЛИНЕ, СЕЙЧАС
Шаламов в Берлине
Во дворике Литературного дома в Берлине, 17 ноября 2013 года


Варлам Шаламов — в Западном Берлине. А мы... Мы — кто где

"Колымские рассказы" Варлама Шаламова я и до сих пор полностью не прочитал. Что говорить, чтение это трудное: и не потому, что написано плохо — написано блестяще, — а потому, что написано о плохом.

Шаламов в Берлине
Прижизненное издание "Колымских рассказов", конечно, заграничное: Лондон, OPI

Ну, как о плохом... Написано о расчеловечивании человека в условиях тотальной несвободы, в условиях концентрационного лагеря, принудительного труда, арктического холода, голода, избиений, которые на долю автора выпали мерою почти смертельной, но всё же чуточку меньше — и вот он вернулся считай с того света, а потом вернулся из лагеря — и стал их писать, эти "Колымские рассказы".

Чтение трудное, но необходимое. И если вы уже читали "что-то такое про лагеря", не то что забудьте, но Шаламов — это действительно несравнимое — несравнимый талант, несравнимая литература, несравнимая личная судьба.

Отчитав перед берлинской публикой доклад про нашу Россию, которая помаленечку погружается не просто в омут лагерей (в нём она уже бывала), а именно в фашистский омут (такого всё-таки не было — и не дай бог, чтоб сталось), я, больной, но всё же довольный — ну, просто тем, что справился, что не сбился с мысли, несмотря на температуру и головную боль, что люди благодарили — нырнул в ночь на прошлую пятницу в метро Schoenleinstrasse, в два счёта оказался на платформе (там неглубоко) и понял, что мой поезд только через тринадцать минут. Ладно, думаю, лучше выйду покамест, на свежем воздухе всё лучше, чем в подземелье. Повернулся, побежал через ступеньки наверх и на рекламу дорогой вроде бы не смотрел, но именно оттуда, с какого-то из плакатов, резанул меня тяжёлый взгляд, так что я забыл сразу и про Schoenlein, и про Strasse, и встал как вкопанный.

Ба, да это же Варлам Тихонович.

Что он тут делает??! Collapse )





посмеяться что ли горючими слезами?

Оригинал взят у elesin в к вопр. об авт. праве наследников
На Литературном собрании известный ученый Лев Гумилев заявил: «Правильно отца расстреляли»



НГ: Если кто не понял, там прапотомок Достоевского, объясняя, как полезно нынешним зэкам посидеть, сослался на пример прапредка, которого правильно послали на каторгу: а не нарушай законы, — и это пошло ему на пользу. Напомню, кстати, что Достоевский сел за самиздат: публично в кружке петрашевцев читал письмо Белинского к Гоголю.

Кстати, где-то когда-то я читала, что Д.А.Достоевский — потомок довольно сомнительный, какие-то там неувязки с браками и годами рождения.
свеча

АЛЕКСЕЙ ГЕРМАН: «Трудно быть богом»

Оригинал взят у neco_tian в «Трудно быть богом» наконец-то выходит на экраны
ВЕДОМОСТИ

«Трудно быть богом» наконец-то выходит на экраны

Последний фильм Германа потряс зрителей Римского кинофестиваля
Читать целиком
«Трудно быть богом» наконец-то выходит на экраны

Фонд «За вашу и нашу свободу», организатор Ружевичевского конкурса, извещает


Тадеуш Ружевич.

Победители конкурса
на лучший русский перевод
произведений Тадеуша Ружевича


Ярослава АНАНКО (Минск-Берлин) и Генрих КИРШБАУМ (Берлин)
Анастасия ВЕКШИНА (Москва)
Вера ВИНОГОРОВА (Санкт-Петербург — Белосток)
Елена КАЛЯВИНА (Киев) и Александр СИТНИЦКИЙ (Маунтейн-Вью, США)
Софья КОБРИНСКАЯ (Одесса)
Лев ОБОРИН (Москва)
Владимир ОКУНЬ (Самара)
Екатерина ПОЛЯНСКАЯ (Санкт-Петербург)
Константин РУСАНОВ (Николаев)
Ольга ЧАЛАЯ (Вроцлав)

Мы рады видеть в числе победителей тех, кто два года назад уже был среди победителей Милошевского конкурса. И приветствуем «новеньких» — тех, кто или не участвовал в Милошевском конкурсе, или не прошел тогда в «десятку».

До встречи в Москве!


                                                                              Оргкомитет и члены жюри конкурса

Три премии лауреатам конкурса будут вручены в польском посольстве 6 декабря.
О том, когда начнется торжественная церемония и как на нее попасть, напишу ближе к делу.

СМЕЕШЬ ВЫЙТИ...



Оригинал взят у e1971e в Три женщины и пятеро мужчин на Красной площади


НГ:

Видимо, эти воспоминания Ларисы были наговорены, а запись ею не прочитана и не поправлена. Иначе — разве что ошибками памяти — не могу объяснить допущенные неточности.

О месте и времени демонстрации не Лариса узнала от меня, а я от нее. Было это 23 августа, у Людмилы Ильиничны Гинзбург (матери сидевшего тогда Алика), куда я пришла с Оськой с допроса «по делу Белогородской».

Вадим Делоне узнал о демонстрации не от Якира, а от Гали Габай (но этого Лариса могла просто не знать). Как Галя потом объясняла: не выдержала, не могла ему не сказать, хоть все мы считали, что Вадику говорить не надо, так как над ним уже висел условный срок. И слава Богу, что сказала: Вадим и на площади, и на суде получил свой звездный час.

Сомневаюсь также, что я в мае 1968 г. “во время одной из встреч у Петра Якира (...) первой произнесла это слово — «демонстрация»” (хотя и приятно было бы так думать). В мае — совсем на сносях — я вряд ли бывала у Якира. Когда изредка удавалось оторваться от дома, ехала на Спиридоновку, в пустую квартиру Павла Литвинова (он жил у своей второй жены Майи Русаковской, матери нынешнего политзэка, экологиста Димы), и печатала вторую закладку Хроники текущих событий. Вечером 14 мая, недопечатав, поехала рожать и во второй половине мая вообще никуда не ездила.

Говоря о тех, кто побывал у нее в ночь перед демонстрацией, Лариса забыла про меня (а я приехала с Павлом и Майей). Диссидент, которого Лариса не хочет называть, — это, по всей видимости, Валерий Чалидзе, только он пришел уже глубокой ночью, сразу после нас или, может быть (точно не помню), прямо перед нами. И изо всех сил уговаривал отказаться от демонстрации.

Небольшая путаница и с плакатами. Сделанный мною (один из двух) плакат «Да здравствует свободная и независимая Чехословакия» (по-чешски) держали Бабицкий и Файнберг, а у Ларисы был свой: «Руки прочь от ЧССР». Почему-то она про него забыла и говорит, что не делала плаката. (См. ее показания на суде, где она прямо говорит,что принесла с собой и развернула плакат.)

Ну и понятно, что родившийся 14 мая Оська был на площади не «трехнедельным».

Зато всё, что она пишет про разгон, задержания, про общую атмосферу эйфории и особенно про участие женщин-матерей в подобных акциях, у многих вызывающее сомнения, — замечательно.

Двухтомник переводов ЕВГЕНИЯ ВИТКОВСКОГО

Оригинал взят у witkowsky в ВЫШЕЛ В СВЕТ МОЙ ДВУХТОМНИК
Вечный слушатель: Семь столетий поэзии в переводе Евгения Витковского. В 2 т.  – М.: Водолей, 2013. – 656 + 688 с.
ISBN 978–5–91763–082–3


Евгений Витковский (р. 1950) – выдающийся переводчик, писатель, поэт, литературовед. Ученик А. Штейнберга и С. Петрова, Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии». Созданный Е. Витковским сайт «Век перевода» (http://www.vekperevoda.com) стал уникальной энциклопедией русского поэтического перевода и насчитывает уже более 1000 имен.
Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы, и достаточно полно представляет его творческий спектр. В первый том вошли переводы из поэтов Англии, Шотландии, Ирландии, Канады, Нидерландов, Германии Австрии и др. с английского, англо-шотландского, гэльского, нидерландского, немецкого языков. Во второй том вошли переводы из поэтов Австрии, немецких поэтов Люксембурга, Лихтенштейна, Румынии, поэтов Швеции, Дании, Франции, Италии, Швейцарии, Мальты, Португалии, ЮАР и др. с немецкого, шведского, датского, французского, итальянского, мальтийского, португальского, африкаанс.
УДК 821.11/134-14
ББК 84(4)-5

Это - издательская аннотация. Книга в продажу еще не попала, есть только на alib'e. Но разойдется сразу, тираж очень маленький.
Тем, у кого эта книга скачана из сети: ЭТА книга вдвое больше (в сети версия 2001 года).
Ваш Е. В.

«ГВИДЕОН» №6

Всё читать мне сейчас совсем некогда, но всё-таки прочла блистательные стихи Гали-Даны Зингер (вот в рамках одной публикации подтверждается моя гипотеза, что настоящий — стихами звучащий — верлибр пишет обычно тот поэт, который пишет и блистательные «рифмованные» стихи) и просмотрела две хороших рецензии на двух поэтов, которых (одного издавна, одного изнедавна) высоко ценю: Валерия Шубинского и Владимира Беляева. Но там, судя по содержанию, еще много интересного. Не поняла только, почему стихотворение Милоша переведено с немецкого.

Оригинал взят у crivelli в "ГВИДЕОН" №6 2013
№6